Какие свойства сближают фразеологизм и слово

1. Основные признаки фразеологических единиц.

Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание

Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — учение):

1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;

2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:

— фразеологизмы,

— фразеологические единицы,

— фразеологические обороты,

— фразеологические словосочетания,

— фраземы.

Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики — лексема, на уровне фразео­логии — фразема.

Фразеологизмы — это синтаксически и семантически нераз­ложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство ком­понентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Фразеологические единицы можно соотнести со словом и сло­восочетанием.

Отношения между словом и фразеологической единицей мож­но выразить следующим образом.

Рисунок 13 — Соотношение слова и фразеологической единицы

Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещиваю­щиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые толь­ко со словами или только с фразеологизмами.

1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент — это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.

Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).

2. Основная функция слова — номинативная (слова служат наи­менованием понятий), основная функция фразеологизма — функ­ция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явле­ния, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.

3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеоло­гизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное место­имение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здра­вом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост тру­бой / держи хвост пистолетом; ради бога — бога ради. Таким об­разом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.

4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значе­ний его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель — тот, кто читает, учитель — тот, кто учит, пушки­нист — тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразе­ологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.

5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеоло­гизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процес­се речи как словосочетание и предложение.

6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фра­зеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуют­ся разноударностью.

7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соот­носятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:

— с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;

— с именами существительными (субстантивные): камень пре­ткновения, дух времени, яблоко раздора;

— с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;

— с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;

— с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):

вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в доб­рый час!

8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (со­баку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (на­пример: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в сло­вах.

9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимиче­ские, паронимические, синонимические, антонимические ряды:

— омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык прогло­тить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;

— паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является не­кстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовре­мя, некстати’;

Читайте также:  Какими свойствами обладает график функции

— синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, толь­ко и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, от­водить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;

— антонимы: с открытой душой — с камнем за пазухой, на­ставлять на ум — сбивать с толку, без царя в голове — ума палата. 

10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (ани­ка-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимство­ванными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, га­зетная утка).

11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматри­ваться с точки зрения активного и пассивного словарного за­паса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологи­ческие неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).

12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:

— фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;

— летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь опреде­ленной конструкции’ относится к фразеологическим профессио­нализмам;

— суши весла ‘отдыхай’ — к фразеологическим жаргонизмам;

— гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ — к фразеологическим арготизмам.

13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтраль­ными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговор­ными (лыка не вяжет).

14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.

Отношения между словом, словосочетанием и фразеологичес­кой единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.

Рисунок 14 — Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы


На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо боль­ше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.

Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных эле­ментов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако слово­сочетания состоят из слов, а фразеологизмы — из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).

Источник

Какие свойства сближают фразеологизм и слово

Главная
Случайная страница

Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать неотразимый комплимент
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Признаки фразеологизма

Фразеологизм имеет общие признаки со словом: у него есть лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он, как и слово, может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть, кот наплакал = мало, на каждом шагу == повсюду, с головой == умный, заморить червячка == перекусить, прикусить язык = замолчать и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову. Например:

«— Да ведь он же поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком.— Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.— Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно.— Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись» (Федин, Первые радости).

«— Не надо бы нам на мелочи размениваться. У нас вон еще семенной материал не заготовлен, а мы за птицу взялись» (Шолохов, Поднятая целина).

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесённость его к определенному разряду фразеологизмов:

именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол,

глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления

адъективных: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, с иголочки,

адвербиальных: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей,

глагольно-пропозициональных: В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката : душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего);

междометных: Включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка так же условно, как условно отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка: вот так клюква! мать честная! наше вам с кисточкой! черт возьми! дуй тебя горой! фу-ты <ну-ты>! как <бы> не так! знай наших! вот те <и>на!

Читайте также:  Сформулируйте первый закон кирхгофа какое свойство заряда он отражает

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный — сказуемым, дополнением, адъективный — определением, адвербиальный — различными обстоятельствами и т. д. Например:

«Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей» (В. Попов, Сталь и шлак).

«Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых, Даурия).

«Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя.» (Телешов, . Записки писателя).

«В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (о п р ед е л е н и е).» (М. Горький, Мужик).

«[Гулин:] Для меня эти маневры — большой экзамен. Надо провести их на ять (обстоятельств о).» (Б. Ромашов, Бойцы).

В то же время по форме фразеологизм сравним со словосочетанием, но ни по одному из категориальных признаков фразеологизм с ним не соотносится (независимо от того, как понимается словосочетание — как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, синтаксическую функцию. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, наклеивать ярлыки, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т. п.

Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.

Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа без году неделя, вкручивать мозги кому, веревка плачет по ком, браться за ум и т. п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.

Словосочетание состоит из лексических единиц — слов — с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц — слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Ср., например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило и я прикусил язык» (Добролюбов, Внутреннее обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть» нового токаря, но мастер посмотрел на, знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык» (И. Соловьев, Будни милиции).

Date: 2015-10-22; view: 6831; Нарушение авторских прав

Источник

Фразеологизм и словосочетание, есть общие признаки? Приведите доказательные примеры наличия или отсутствия общих признаков.

Rogne­da
[389K]

6 лет назад

На мой взгляд, общим у словосочетания и фразеологизма будет то, что это единицы синтасиса, состоящие из двух и более слов. На этом все и заканчивается. Словосочетание бывает свободным, то есть в нем легко заменить один член на синонимичный другой. Например: в словосочетании «веселый мальчик» легко можно заменить зависимое слово на другое: жизнерадостный мальчик, улыбающийся мальчик. А фразеологизм характеризуется постоянством своих «жильцов». Ни одно слово в нем нельзя поменять, даже на синоним. Это готовая единица синтаксиса.

Например : молчал как рыба, бился как рыба об лед. Если вы услышите «молчал как рыба об лед», то делайте вывод, что это лексическая ошибка— нарушение состава фразеологизма.

Фразеологизм характеризуется воспроизводимостью, то есть носители языка знают эти готовые единицы речи и могут воспроизвести их в своем высказывании.

Можно просто сказать: я вчера много работал. Пресновато звучит, не правда ли?

А можно и так выразить свою мысль о напряженном труде: я весь день крутился как белка в колесе, работал засучив рукава, что еле живой домой приполз.

Фразеологизмы обладают эмоциональностью и образностью, это изюминка в нашей речи.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

З В Ё Н К А
[593K]

5 лет назад

Любой фразеологизм, независимо от того, к какому из типов он относится, состоит из нескольких грамматически связанных компонентов. Так бывает в подавляющем большинстве языковых случаев. Из этого можно сделать вывод, что многие фразеологизмы (за исключением, например, так называемых «фразеологических выражений») представляют собой ни что иное, как частные случаи словосочетаний.

Сравнивая понятия «словосочетание» и «фразеологизм», мы должны помнить вот что: словосочетание — это термин из синтаксиса, а фразеологизм — термин из лексики. Сравнивать эти языковые явления можно лишь с точки зрения постоянства их состава, метафоричности и некоторых других, менее значимым.

Сходства.

  1. Большая часть фразеологизмов является классическими словосочетаниями.

Например: «золотая середина», «морочить голову».

  1. Некоторые фразеологические сочетания имеют вариативность (хотя и ограниченную). Свободные словосочетания также вариативны (но ограниченности куда меньше).

Например: «от всей души, от всего сердца» (варианты одного фразеологического сочетания); «красная смородина, чёрная смородина» (варианты свободного словосочетания).

Отличия.

  1. Фразеологизмы невозможно разделить семантически. Потеряется фразеологический смысл отдельных компонентов. А свободные словосочетания — можно.

Например: фразеологизм «белая кость» (речь не о костях белого цвета, слово «белый» незаменимо); свободное словосочетание «рыбья кость» (меняем «рыбья» на «куриная» и получаем полноценное новое словосочетание).

  1. Фразеологизмы устойчивы и частотны (они «крылаты»). Свободные словосочетания — нет.
  2. Фразеологизмы, как правило, не переводимы на другие языки, из-за своей образности, метафоричности.

Например:

Перевод «комар не будет затачивать нос» звучит нелепо, хотя и точен.

Любоп­ытка
[12.1K]

6 лет назад

Общие признаки? Это как?

Точно я не знаю, но мне кажется, что фразиологизм это и есть словосочитание, точнее его отдельно взятая разновидность. Давайте просто посмотрим определение: «Фразиологизм — устойчивое словосочитание, чаще всего не выделяющееся на письме запятыми и другими знаками препинания.» Чаще всего в пример приводят :»работать спустя рукава» или «конь не валялся». И чем они не словосочитания? Можно разобрать: работать (как?) спустя (спустя что?) рукава или конь (что не делал?) не валялся. Вот и все. В первом случае это словосочитание из трех слов, а во втором из двух.

Следовательно, общих признаков у фразиологизмов и словосочитаний нет так как это одно и тоже.

Прейс­куран­т
[143K]

3 года назад

Фразеологизмы — это словосочетания в которых вклинилась народная мудрость.Даже невозможно сказать, когда в определнный период из обчной массы словосочетаний выплывает фразеологизм, в основоном фразеологизм появляется внезапно из самой простой ситуации, но со временем после долгого употребления навечно закрепляется в языке. Фразеологизм — это опыт народного видения той или иной ситуации, ставший всеобъемлющим в сфере дальнейшего его употребления. Скажем, нерадивый портной сшил что-то белыми нитками и кто-то выразился -шито белыми нитками и фразеологизм начал набирать обороты, в дальнейшем шито белыми нитками означало явную халтрку или издевку, явно осязаемую и видную. Долго думал Цезарь перейти речку Рубикон или нет, но перешел и появился мудрый фразеологизм «Рубикон перейден», бытующий у всех цивилизованных народов уже больше 2 тысячелетий.

Таким образом любый фразеологизм является словосочетанием, но получившим со временем особый статус неизменяемости и мудрости…

Чёрна­я Луна
[209K]

2 года назад

Всякий фразеологизм является словосочетанием, но не всякое словосочетание фразеологизмом! Если словосочетание — это несколько (или пара) слов, связанных между собой смыслом и грамматически. То фразеологизм — это устойчивое сочетание, что-то вроде «крылатой фразы». Устойчивое выражение, но оно может иметь двоякий смысл. При этом во фразеологизме слова не меняются местами, а его смысл сложно интерпретировать буквально.

Итак, общим у фразеологизма и сочетания является:

  • логическое сочетание слов;
  • грамматическое сочетание слов.

Отличия в том, что:

  • фразеологизм, в отличии о словосочетания, является определенным, то есть конкретным;
  • несет в себе дополнительный смысл, иногда народную мудрость.

Примеры словосочетаний: разбитый фонарь, спелая малина (тут можно поменять местами слова, смысл не измениться: малина спелая), дорогой гарнитур и т.д..

Примеры фразеологизмов: сыпать соль на рану, зарубить на носу, смотреть в оба и т.д..

Елена Д
[353K]

6 лет назад

«Общие признаки» у словосочетания и фразеологизма (фразеологического оборота) появляются только в том случае, когда словосочетание закрепляется в языке, становится устойчивым. Другими словами, фразеологизм — это и есть устойчивое сочетание слов, ни одно из которых в обороте нельзя заменить. Обычные словосочетания фразеологизмами не являются.

Знаете ответ?

Источник

Читайте также:  Хурма какие полезные свойства