К какому свойству фразеологизм
Фразеологизм (лексическая единица, идиома[1], устойчивое выражение) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Описание[править | править код]
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- Воспроизводимость.
- Устойчивость.
- Сверхсловность.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Классификация[править | править код]
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил четыре[1] основных вида фразеологизмов[2]:
- Фразеологические сращения (идиомы[1]).
- Фразеологические единства.
- Фразеологические сочетания (коллокации[1]).
- Фразеологические выражения.
Альтернативная классификация кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы, поговорки и крылатые выражения[1].
Сращения (идиомы)[править | править код]
Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Единства[править | править код]
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Сочетания[править | править код]
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.
Выражения[править | править код]
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[3]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[4].
См. также[править | править код]
- Фразеологический словарь
- Фраза
- Крылатая фраза
- Идеологическое клише
- Синтагма (лингвистика)
- Категория:Фразеологизмы
Примечания[править | править код]
Литература[править | править код]
- Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
- Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
1) устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;
2) идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать);
3) воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.
- ЕДИНСТВЕННОСТИ СВОЙСТВА — аналитических функций — свойства аналитич. функций, состоящие в том, что они вполне определяются своими значениями на нек-рых подмножествах точек их области определения или границы этой области, в связи с чем…
Математическая энциклопедия
- Гигиенические свойства — свойства, связанные со способностью текстильных полотен к поглощению , проницаемости , а также теплофизические и электрические свойства…
Энциклопедия моды и одежды
- Гигроскопические свойства — свойства, связанные со способностью поглощать из окружающей среды водяные пары и воду и отдавать их в эту среду…
Энциклопедия моды и одежды
- Акустические свойства — горных пород — определяют характер распространения упругих волн в г. п. Hеобратимые потери энергии при распространении упругих волн связаны c акустич. поглощением г. п., обусловленным в основном…
Геологическая энциклопедия
- Свойства — характеристики вещества , которые обусловливают его различие или общность с другими веществами и обнаруживают в его отношении к ним. Всякое свойство относительно и не существует вне отношении к другим свойствам…
Энциклопедический словарь по металлургии
- СВОЙСТВА — качество, признак, составляющий отличительную особенность кого-нибудь или чего-нибудь…
Большой экономический словарь
- Аддитивные свойства — Если смешать два совершенных газа, то объем смеси окажется почти математически точно равным сумме объемов смешанных газов…
Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона
- Коллигативные свойства — так называет В. Оствальд, по предложению Вундта, те свойства, которые при данных условиях и для данной группы тел оказываются равными и независимыми от их химической природы и большей или меньшей элементарной…
Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона
- Конститутивные свойства — «Тела одного состава, но различных свойств … обладают без исключения различным содержанием энергии, почему они и относятся различным образом… к превращениям…
Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона
- описательный перевод фразеологизмов — отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного…
Толковый переводоведческий словарь
- перевод фразеологизмов — осуществляется: 1) использованием эквивалентов ; 2) использованием фразеологического аналога ; 3) калькированием; 4) описательным переводом. См. также перевод идиом…
Толковый переводоведческий словарь
- классификация фразеологизмов — Фразеологизмы подразделяются на две группы, включающие соответствующие подгруппы: 1) полные идиомы: а) сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения ; б) единства – идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку …
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- деликатного свойства — о забавном, потешном, щекотливом Ср. Деликатный — нежный , приятный , мягкий . Ср. Он имел с ним деликатнейшее объяснение. Достоевский. Бесы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растет…
Толково-фразеологический словарь Михельсона
- Деликатного свойства — Деликатнаго свойства о забавномъ, потѣшномъ, щекотливомъ . Ср. Деликатный нѣжный , пріятный , мягкій . Ср. Онъ имѣлъ съ нимъ деликатнѣйшее объясненіе. Достоевскій. Бѣсы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растетъ…
Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)
- дурного свойства — прил., кол-во синонимов: 1 • низкой пробы…
Словарь синонимов
- стилистическая дифференциация фразеологизмов — 1) большая часть фразеологизмов стилистически окрашена: книжн. ; сниженные – разговорные и разговорно-просторечные ; 2) стилистически нейтральные фразеологизмы: точка зрения, восходящая звезда…
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
О статусе библейских фразеологизмов в русском языке
Библейские фразеологизмы – это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е.
О времени, способах и особенностях образования библейских
От библии до библейских фразеологизмов русского языка, или жизнь на чужбине
Итак, мои дорогие читатели, мы с вами уже узнали, как, какими путями попадают в русский язык библейские обороты. Но ведь, попав в незнакомую, новую для них среду, они, как и люди, вынуждены
Как использовать технику перефразирования фразеологизмов
Как я работаю? Двигаюсь на ощупь.
Альберт Эйнштейн
Готовы испробовать эту технику на своем проекте? Тогда доставайте форму В9, потому что сейчас вам понадобятся ваши ключевые слова – для поиска подходящих
Глава одиннадцатая
КАКИМ ОБРАЗОМ ВЛИВАЮТСЯ ОККУЛЬТНЫЕ СВОЙСТВА В КАЧЕСТВА ВЕЩЕЙ ОТ ИДЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ДУШИ МИРА, ЛУЧЕЙ, ЗВЕЗД, И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ БОЛЕЕ ВСЕГО ИМЕЮТ ЭТИ СВОЙСТВА
Платоники сообщают, что все вещи здесь внизу получают из идеи от идей высших. Определение идей в
ЛЕКЦИЯ V
КИСЛОРОД СОДЕРЖИТСЯ В ВОЗДУХЕ. ПРИРОДА АТМОСФЕРЫ. ЕЕ СВОЙСТВА. ДРУГИЕ ПРОДУКТЫ ГОРЕНИЯ СВЕЧИ. УГЛЕКИСЛОТА, ЕЕ СВОЙСТВА
Мы уже убедились, что водород и кислород можно получить из воды, полученной нами при горении свечи. Вы знаете, что водород берется из свечи, а
39. Свойства магнетиков и магнитные свойства тканей человека
Молекулы парамагнетиков имеют отличные от нуля магнитные моменты. При отсутствии магнитного поля эти моменты расположены хаотически и их намагниченность равна нулю. Степень упорядоченности магнитных
Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Index alphab?tique russe de phras?ologuismes
Григорьева А. И.
1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых
6. Контаминация фразеологизмов
Фразеологизмы — это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия, у черта на куличках, задирать нос, закон джунглей, черный
1.34. Структурная организация фразеологизмов
По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.По структуре все обороты делятся на две большие группы:1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного
1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически
1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, т.к. помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. В стилистическом
1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно